1. |
A ti Espanya
04:16
|
|||
A ti, Espanya bien kerida
Muzotrus Madre te yamamos
I mientras toda muestra vida
Tu dulsi lingua no deshamos
Aungue tu moz desteraste
De tu seno
No estankamos de amarte
A ti, Espanya...
Por ti, muzotrus konservamos amor filial
Te mandamus muestro amor
(Translation):
You, beloved Spain
We call you our Mother
And all through our lifetime
We will not abandon your sweet language
Although you sent us
From your breast
We never tire of loving you
You, beloved Spain...
For you, we will preserve faithful love
We send you our love
|
||||
2. |
Min Hameitzar
04:49
|
|||
Min hameitzar karati Yah,
anani vamerchav Yah
From the narrows I call to You,
You answer me in the expanse.
|
||||
3. |
Kol Dodi
04:07
|
|||
Kol dodi dofek, pitchi-li
achoti, rayati, yonati, tamati
The voice of my Beloved is knocking, Open to me!
My Sister, my Love, my Dove, my Perfect One.
|
||||
4. |
Buena Semana
03:41
|
|||
Buena semana mos de el Diyo
Buena semana mos de el Diyo
Buena semana mos de el Diyo
Salud i vida
Ke miz fijos vengan al Kal
Ke miz fijos vengan al Kal
Para maldar la Tora
Salud i vida
Para maldar kon Talesim
Para maldar kon Talesim
Para trayer los Tefilin
Salud i vida
(translation):
May God give us a good week
May God give us a good week
May God give us a good week
Health and life
May my children come to the synagogue
May my children come to the synagogue
To study Torah
Health and life
To pray with Talit
To pray with Talit
To wear Teffilin
Health and life
|
||||
5. |
La Serena
03:44
|
|||
En la mar ay una torre
En la torre una ventana
En la ventana (ay) una ija
Ke a los m arineros yama
Dame tu mano paloma
Para suvir al tu nido
Maldicha ke durmes sola
Vengo a durmir kontigo
(original chorus)
Si fuera la mar palavrikas de amor
Si la mar fuera de leche
Me ariya pishkadora
Pishkaria mis dolores
Kon palavrikas de amor
(translation):
In the sea there is a tower
In the tower a window
In the window there is a girl
Who calls out to the sailors
Give me your hand, Dove
So that I may climb up to your nest
It is rumoured that you sleep alone
I am coming to sleep with you
(original chorus)
If the sea were made of little words of love
If the sea were made of milk
I would make myself a fisherwoman
I would fish my all my woes
With little words of love
|
||||
6. |
Arvoles Yoran
04:54
|
|||
Arvoles yoran por luvias
I montanyas por aires.
Ansi yoran los mis ojos
Por ti, kerida amante.
Torno i digo ke va a ser de mi.
En tierras ajenas yo me vo murir
Enfrente de mi ay un angelo
kon tus ojos me mira.
Avlar kero i no puedo.
Mi korason sospira.
Ven, veras i ven veras
Ven, veras veremos
El amor ke tenemos
Tu i yo, ven, mos aunaremos.
Luvya izo (i se mojo la kaye i el kortijo)
Anda, dezilde al mi amor
Ke es de los ojos mios.
(translation):
Trees cry for rain
And mountains for the wind.
And so my eyes weep
For you, my dear sweetheart.
Tell me what will become of
me.
I will die in a strange land.
I see in front of me an angel
Looking at me with your eyes.
I want to speak but I cannot.
My heart is sighing.
Come and you will see,
Come and you will see, we will see
The love that we share
Will unite us.
Rain has fallen (soaking the street and courtyard)
Go, tell my love
That it is from my eyes.
|
||||
7. |
||||
Esta montanya de enfrente
Se asiende i va kemando,
Ayi pedri al mi amor
Me asento i vo yorando
Arvoliko de yasmin
Yo lo ensembri en mi guerta,
Yo lo kresi i lo engrandesi,
Otros se estan gozando
Sekretos kero deskuvrir,
Sekretos de mi vida,
El sielo kero por papel
La mar kero por tinta.
Los arvoles por pendolas,
Para eskrivir mis males,
Non ay ken sepa mi dolor,
Ni ajenos ni parientes.
(translation):
This mountain ahead
Lights up and burns
There I lost my love
I sit down and cry
A jasmine tree
I planted in my garden
I took care of it and I grew it
Now others are enjoying it
I want to share my secrets
The secrets of my life
I want to use the sky as paper
And the sea as ink
The trees are pens
In order to write my troubles
Nobody knows of my pains
Neither strangers nor relatives.
|
||||
8. |
Laz Tiyas
02:41
|
|||
Tiya Mazalta muz va a yamar nochi di Hanuka
Tiya Grasya muz va a yamar nochi di Hanuka
Para sinder laz kandelikas kun toda la mishpaha
Laz hanukiyas di sirma blanka muz kali alimpyar
Lalala…
Tiya Luna muz va a yamar nochi di Hagada
Tiya Safira muz va a yamar nochi di Hagada
Para kumer laz albondikas kun toda la mishpaha
Kantaremus Un Kavritiko dispuez di laz birahas
Tiya Paloma muz va a yamar a kumer en la Suka
Tiya Estreja muz va a yamar a kumer en la Suka
Kun frutas i flores di muchas kolores
Kun toda la mishpaha
(translation):
Aunt Mazalta will invite us Hanukah night
Aunt Grace will invite us Hanukah night
To light little candles with the whole family
The silver Menorah will be shiny and clean
Lalala…
Aunt Luna will invite us Passover night
Aunt Sapphire will invite us Passover night
To eat matzah balls with the whole family
We’ll sing Had Gadya after the prayers
Aunt Paloma will invite us to eat in the Sukkah
Aunt Estreya will invite us to eat in the Sukkah
With colorful fruits and flowers
With the whole family
|
||||
9. |
Adon Olam
04:11
|
|||
(translation):
...In the hand of the One I place my soul
when I sleep and when I wake
As my spirit dwells in my body,
You are with me — I will not be afraid.
|
||||
10. |
Rikordus Di Mi Nona
01:42
|
Aviva Chernick Toronto, Ontario
Aviva Chernick is an award-winning singer, singing in Hebrew, Ladino and English. Aviva brings her soulful, soaring vocals to the exquisite Balkan Judeo-Spanish repertoire in her newest release, La Serena. The music is both lush and intimate and while honouring the roots of an established tradition of song, beautifully fresh sounding. ... more
Streaming and Download help
If you like Aviva Chernick, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp